Wygraj płyty Bijelo Dugme! Konkurs na 40-lecie legendarnej grupy z Sarajewa [KONKURS ZAKOŃCZONY]

Autor: 
Piotr Bartulewicz
Biały Guzik skończył 40 lat! Choć członkowie sarajewskiej legendy tym razem nie zdecydowali się na wspólny powrót na scenę w pełnym składzie, w ciągu roku odbyło się co najmniej kilka jubileuszowych koncertów - z Goranem Bregoviciem kilka razy wystąpił Alen Islamović, a w chorwackich Vodicach z okazji 40-lecia kariery mnóstwo guzikowych przebojów zaśpiewał Željko Bebek. Z kolei 11 listopada nakładem wytwórni Croatia Records, spadkobiercy zagrzebskiego Jugotonu, ukaże się BOX zawierający wszystkie winyle Bijelo Dugme zremasterowane w słynnym londyńskim studiu Abbey Road. 40-lecie Guzika to poza tym dobry pretekst do nowego konkursu!

Nagrody: jak na zdjęciu! 6 płyt Bijelo Dugme: od "Kad bi' bio bijelo dugme" do "Uspavanka za Radmilu M."

Co zrobić, by wygrać jedną z nich? Przetłumaczyć na j. polski przynajmniej jedną zwrotkę z dowolnej piosenki Bijelo Dugme. Liczymy na waszą kreatywność! Im bardziej twórczo podejdziecie do zadania, tym większe będą wasze szanse na wygraną. Powodzenia!

Przetłumaczone fragmenty umieszczajcie w komentarzach pod tym artykułem. W razie pytań piszcie na adres: redakcja@jugofonika.pl

Konkurs trwa do 17 listopada.


KONKURS ZAKOŃCZONY!

Dziękujemy za tak duży odzew z waszej strony! Opublikowaliście w sumie aż 33 tłumaczenia waszych ulubionych piosenek Bijelog Dugmeta. Wybór najciekawszych tłumaczeń i zarazem najlepiej oddających nie tylko sens słów, ale i atmosferę konkretnego utworu, nie był łatwy. Jednak, tak jak obiecaliśmy, płyty Białego Guzika trafią do sześciu osób, których przekłady najbardziej przypadły nam do gustu:

Kad bi bio bijelo dugme - Aleksandra Kowalczyk (za "Złą krew" a.k.a. "Loše vino")

Šta bi dao da si na mom mjestu - Katinka (za "Ne gledaj me tako i ne ljubi me više")

Eto! Baš hoću! - Krzysztof Danowski (za "Sanjao sam noćas da te nema")

Bitanga i princeza - Agnieszka Czajkowska (za "Te noći kad umrem")

Doživjeti stotu - kornik (za "Đurđevdan")

Uspavanka za Radmilu M. - Mirosław Mirasio Zawadzki (za "Ako možeš zaboravi")

Jedno z pozostałych tłumaczeń zasługuje na dodatkowe, specjalne wyróżnienie. Piotr Kowalczyk i jego wymykająca się wszelkim konwencjom wersja "Da sam pekar" rozłożyła całą redakcję na łopatki. Iście piekarską kreatywność nagradzamy płytą-niespodzianką!

Wszystkich nagrodzonych prosimy o kontakt z redakcją i podanie danych do wysyłki nagród - mailowo lub przez stronę na Facebooku.